<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江二首其二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MEANDERING RIVER (TWO POEMS) 2>
<BookPage: 129>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
朝回日日典春衣，
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有，
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見，
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉，
暫時相賞莫相違。
<End Poem>
<Translation>
Each day after Court I take my spring clothes to the pawnshop; Each
evening I return home from the riverbank drunk. Wine debts I have
almost any place I pass; Well, few men ever live up to seventy, anyhow.
Butterflies can be seen deep among flowers; Dragonflies flick the sur-
face of the water now and again. O wind and light and time, roll on;
Let us not quarrel; let us enjoy life while we can.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Each day after Court I take my spring clothes to the pawnshop;
Each evening I return home from the riverbank drunk.
Wine debts I have almost any place I pass;
Well, few men ever live up to seventy, anyhow.
Butterflies can be seen deep among flowers;
Dragonflies flick the sur-face of the water now and again.
O wind and light and time, roll on;
Let us not quarrel; let us enjoy life while we can.
<End Formatted Translation>